Jean Hans Arp :
J'ai envie de partager avec vous quelques petits poèmes du livre "Sable de lune" choisis, traduits de l'allemand et présentés par Aimée Bleikasten.
Ci-dessous le lien sur wikipédia pour en savoir plus sur Jean Hans Arp.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Arp
Extraits du livre :
Einer BlumeAus der unendlichen Nacht
Des Weltalls
Sinkt eine Lichtkrone
In das Herz
Einer Blume
A une fleurDe la nuit infinie
De l’univers
Descend une couronne de lumière
Dans le cœur
D’une fleur Wo
Wo sind die Träume ?
Auf den kristallenen Schiffen
Wo sind die kristallenen Schiffe?
Im land der Urveilchen
Wo ist das Land des Urveilchen?
Im Herzen der Träumer.
Où
Où sont les rêves?
Sur les bateaux de cristal
Où sont les bateaux de cristal ?
Dans le pays des violettes d’antan
Où est le pays des violettes d’antan?
Dans le cœur des rêveurs.
Marguerite zum 22.08.1959Ein Engel fragt
« Kann ich einmal
Einen kleinen Augenblick
Ein Menschenleben lang
Vom himmlischen Saus und Braus
Urlaub nehmen?
Ich möchte gerne
Als armer Mensch
Den Mond andichten.”
Pour Marguerite pour le 22.08.1959Un ange demande
“Puis-je un jour
Un bref instant
Le temps d’une vie d’homme
Du tohu-bohu céleste
Prendre congé
J’aimerais bien
Comme pauvre homme
Adresser des poèmes à la lune. »…
Der Mond träumt
Von fliessenden Liedern.
Der Mond träumt
Von Unendlichkeit,
Von silbernen Lichtgefieder
Und quellender Einsamkeit?
Der Mond ist eine Blume,
Sie wächst in uns hinein.
Zu welchem Heiligtume
Macht sie den armen Schrein
…
La lune rêve
De fluides mélodies.
La lune rêve
D’éternité,
De lumineuses plumes d’argent
Et de jaillissante solitude.
La lune est une fleur,
Elle prend racine en nous.
En quel sanctuaire
Elle change ce modeste écrin.
…
Vergeblich bemühen sich Träumer
Mondschatten aus ihren Amphoren blühen zu lassen.
Die Mondschatten lassen sich nicht fassen.
Sie huschen fort
Sie schillern fort
Leichter als Tusche
Aus dem Pinsel alter chinrsischer Meister.
Der Mond will heute
Glitzern rieseln wieslen
Über Kiesel Halmegeigende Zweige
Selbst die Mondträumer
Können ihre Träume nicht fassen.
…
Des rêveurs s’appliquent en vain
A faire fleurir des ombres de lune dans leurs amphores.
Les ombres de lune ne se laissent pas saisir.
Elles s’esquivent, scintillantes
Plus fugaces que l’encre
Du pinceau de vieux maîtres chinois.
La lune veut aujourd’hui
Reluire ruisseler frétiller
Sur le gravier les tiges les archets des rameaux.
Même les rêveurs de lune
Ne peuvent saisir leurs rêves.