Bran, mon ami, ton habit noir aux reflets iridescents
Est toujours aussi beau à mes yeux, bleutés et violets
Lorsque ton être m’honore de ta présence au levant
Sur les falaises de notre île émeraude de l’amitié
Autour de ta gorge tes plumes allongées et ébouriffées
Me rappellent tes glissades folles sur les bancs de neige
Tes acrobaties là-haut dans le ciel pour m’impressionner
Et me voler mes cris en les imitant, ô quel sacrilège !
Opportuniste, voleur, charmeur, grand maître du hasard
Joues-tu encore à chat avec tes amis les loups sauvages ?
Tes iris bleus grises ont viré au brun sombre, ton regard
Me parle de tant de choses, tant de secrets de voyage
Et ce silence entre toi et moi nous rapproche davantage
Chaque seconde en ta compagnie est un cadeau des cieux
Peu importe nos vies, nos rires, nos pleurs, notre âge !
Oiseau sacré, passeur des âmes, mon ami si précieux.
Translation :
Bran, my friend, your black dress in the iridescent reflections
Always so beautiful for me, bluish and purple
When your being honours me with your presence in the east
On the cliffs of our island emerald of the friendship
Around your throat your lengthened and ruffled feathers
Remind me your crazy skids on snow banks
Your acrobatics above in the sky to impress me
And steal me my shouts by imitating them, ô what a sacrilege!
Opportunist, thief, charmer, Grand Master of the fate
Do you still play cat with your friends the wild wolves?
Your iris overalls grey turned to the dark brown, your glance
Speaks about so many things, about so many secrets of journey
And this silence between you and me moves closer to us more
Every second in your company is a present of heavens
No matter our lives, our laughter, our tears, our age!
Sacred bird, boatman of souls, my friend so precious.