Mon cœur, comme un taureau qui tourne sur l’arène,
a déjà pris plus d’une banderille : il saigne.
Et quand, un jour prochain, je te dirai
« je t’aime »,
ma vie sera la flamme que tu pourras souffler,
ma vie sera le livre que tu pourras fermer,
des mots je n’attendrai plus de secours aucun !
Je veux être, pourtant, mon propre chirurgien,
et opérer mon cœur, à vif, de mes deux mains,
donnant l’envol à cet amour, grand oiseau blanc,
-- qu’importe alors où le dirigera le vent !
*
* *
My heart
My heart, like a bull running on the arena,
has already taken more than banderilla: it bleeds.
And when, one day soon, I'll tell you
"I love you"
...my life will be the flame that you can breathe,
my life is the book that you can close,
words I no longer wait for any relief!
I want to be, yet my own surgeon,
and make my heart to live, my two hands,
giving flight to this love, big white bird
- so no matter where the wind will lead!
(traduction en anglais , par Olga Rbl. Qu'elle en soit remerciée !)
(extrait de L'Amour Adoration , Nancy, 1980,
avec un portrait de l'auteur, par François Ehrhart)